En hälsning från Harpa Dís Hákonardóttir, vår isländska stipendiat i Åmål under oktober 2016 

harpa-dis-hakonardottir

Det var härligt för mig, som en ung författare, att få komma till Åmål i två veckor och arbeta nu i oktober. Boendet var utmärkt och det var väldigt fredsamt på mitt kontor med Vänern utanför fönstret. Jag fick ihop ett råmanus för min novellett, fick insyn i livet i Åmål och njöt av den svenska hösten med sina vackra färger. Jag är mycket tacksam för stipendiet!

Harpa Dís Hákonardóttir
Stipendiat Åmål, oktober 2016

En hälsning från Levi Henriksen, stipendiat i Åmål under september 2016

STIPENDIAT ÅMÅL, SEPTEMBER 2016

Levi Henriksen

Levi Henriksen Nordiska Novelldagen, Åmål 2016-asa-carlssonAh, er det mulig ikke å elske Åmål? I don’t think so. Den lille, rare byen, Sverige slik jeg elsker det, stadshotellet (det må alltid være et stadshotell), de trange gatene, åsen midt i byen som får meg til å tenke på Emil og den ubetalelige utsikten over Vänern, verdens flotteste innlandshav (og jeg har vært på de store sjøene i Amerika). Fremfor alt så er det menneskene. Svenskene, de vi nordmenn bare klarer å etterligne på dager med ekstra mye sol. I Åmål er det alltid sol. I hvert fall virker det slik. Her tilbrakte jeg fire uker i august/september for å skrive. Jeg som har skrevet alle mine romaner, diktsamlinger, novellesamlinger, dokumentarromaner, essaysamlinger (og what ever) i de to husene jeg har bodd i siden jeg ble forfatter.

Nå – for første gang siden jeg sluttet som journalist i 2005 – hadde jeg gleden av å gå på jobb. Spise frokost på Pernillas pensjonat der jeg bodde, bære med meg pc-en og så sitte uforstyrret dag ut og dag inn å skrive. Ingen Jehovas vitner som ringte på for å omvende meg (enda jeg alt er pinsevenn), ingen afrikanske bibelselgere, ingen barn som trengte å bli kjørt rundt, rett og slett ingen av de forstyrrelsene hverdagen naturlig nok bringer når man jobber hjemmefra. Luksus. Åtte til timer lange arbeidsdager. Skrive, skrive, skrive. Det var rett og slett genialt.

Før jeg dro var jeg veldig opptatt av å tone ned forventningene til forlaget mitt, til venner, medmusikanter og familie. Jeg sa at jeg i hvert fall kom til å få ro til å tenke, og at jeg ville få tid til å finne ut hva slags roman jeg egentlig skrev. En roman som jeg har holdt på med i to år – til og fra. En roman som jeg alltid har hørt jeg skal skrive. En roman basert på min fars liv.

Jeg kom med 19. kapitler, og dro hjem igjen med 31.

Ja, for jeg klarte det faktisk. Jeg klarte å fullføre førsteutkastet til romanen min i Åmål, og da blir senebetennelse i begge armene en liten pris å betale for det. Som hedmarking (en mer innesluttet utgave av en värmländing) så er jeg ikke vant til å skryte av det jeg holder på med, men jeg må faktisk innrømme at jeg er kjempefornøyd med romanen – så langt – før jeg nå skal starte på å ferdigstille boka for utgivelse neste år. Åmål var akkurat det jeg trengte. Det virket ekstremt forløsende på meg, og jeg er veldig, veldig takknemlig ovenfor Litterärt Residensprogram och Fristäder i Västra Götaland som ga meg denne muligheten til å ferdigstille «Her hos de levende».

Ved siden av å være forfatter er jeg også musiker, og jeg hadde selvfølgelig med meg gitaren til Åmål. Noen ganger tok jeg den med på kontoret, noen ganger spilte jeg lavt på pensjonatet og ved to tilfeller satt jeg helt for meg selv og spilte i skogene rundt Åmål. Og vet dere noe rart. Jeg skrev også ferdig flere sanger til det kommende albumet med Levi Henriksen & Babylon Badlands som har arbeidstittelen «Verden av i går». En av sangene som jeg skrev ferdig heter «Rembrandt brukte bare fem farger», och den bjuder jag på, som dere ville sagt.

 

Rembrandt brukte bare fem farger

Rembrandt brukte bare fem farger,
jeg trenger alle som finnes
Hemingway skrev nok med seks ord,
der ønsker jeg vi var like til sinns
Mozart skapte symfoni som åtte,
jeg bruker år på en sang
Chaplins beste filmer de var stumme,
jeg finner aldri språk med riktig klang

Finns ei nok runer og hieroglyfer,
ord på kvensk og sanskritt
Franske gloser, idiomer,
for å si hva du er i livet mitt

Pappa elsket mamma hele livet,
jeg tror han oppdro meg rett
Morfar døde hjemme med folda hender,
fikk å reise til å virke lett
Jeg leier Gud og ber til deg,
vær så snill vær mitt kompass
Jeg er en analfabet i kjærlighet,
en globetrotter uten pass

Finns ei nok runer og hieroglyfer,
ord på kvensk og sanskritt
Franske gloser, idiomer,
for å si hva du er i livet mitt

Levi Henriksen

Sök litterärt arbetsstipendium

ansokanbild

Nu är det hög tid att ansöka om ett litterärt arbetsstipendium!
Läs om våra tidigare stipendiater här i vår gästbok .
Ansök senast 31 oktober. 
Läs här för mer information/ansökningsblankett. 

AIR Litteratur Västra Götaland – 
ett residensprogram för författare och översättare
Vårt syfte: Att stödja litterärt arbete, dialog och utbyte.
Vårt arbetssätt: Vi bjuder in författare och översättare till månadslånga arbetsvistelser i Strömstad, Åmål, Alingsås och Partille/Jonsered.

Vi stödjer möten och dialoger mellan våra gäster med kollegor och läsare. Vi uppmuntrar gränsöverskridande nyfikenhet mellan konstarterna. Urvalsprincipen är den litterära potentialen som en vistelse kan ha för en författare eller översättare i relation till residensprogrammets syfte och arbetssätt.

Varje ort som ingår i Residensprogrammet har en egen inriktning:
Alingsås – Barn och unga
Partille – Forskning
Åmål – Norden
Strömstad – Internationellt

Välkommen med din ansökan!

Nya inlägg i vår gästbok

Vi har uppdaterat vår gästbok med nya inlägg från två av sommarens stipendiater! Vår gästbok hittar du här!

Stipendiat Strömstad, augusti 2016

Annika Ruth Persson

Under två augustiveckor fick jag sitta i en fin liten stuga på Daftö och arbeta. Morgonpromenad genom skogen och sen klippor och saltvatten och småbåtar. En stund i solen på bryggan, sen tillbaka till stugan, på med datorn och vidare i arbetet med att försöka åstadkomma en svensk version av New York-författaren Jonathan Safran Foers stora roman HERE I AM.

 Några besök i Strömstad med glass och capuccino och trevliga luncher med Gunilla Sandin, som tog väl hand om mig.

Nu, ett par månader senare, har jag skickat in manuset HÄR ÄR JAG till förlaget. Mycket glad för de arbetsintensiva veckorna på Daftö.

Stipendiat Partille, Villa Martinson, juli 2016

Christine Falkenland

Jag hade en jättefin vistelse ute på Villa Martinson och jag har faktiskt under sommaren lyckats få ihop ett råmanus till min roman, många sidor blev skrivna ute i lugnet i Jonsered. Så jag är förstås väldigt tacksam för stipendiet!”

Tre återvändare på plats i Strömstad!

Nu är tre återvändare, Tove Berggren, Emőke Andersson Lipcsey och Elise Ingvarsson tillbaka i Strömstad som stipendiater. De har delat upp sin månadslånga vistelse i kortare perioder och nu är de inne på sluttampen.
Läs mer om dem och om deras projekt nedan.

Emőke Andersson Lipcsey  är författare, poet, översättare, frilansjournalist och musiker. Emöke har studerat litteraturvetenskap, historia, lingvistik, datalingvistik och musik i Ungern, Sverige och Frankrike. Hon började sin litterära bana som avantgardepoet med lyriska texter vid tidskriften Magyar Műhely i Paris, en tidskrift som var förbjuden under kommunismen. Nu skriver hon mest romaner och översätter. Som journalist skriver hon regelbundet artiklar om samhällsliv och kultur med svensk och ungersk anknytning.

Poeten Elise Ingvarsson arbetar som lärare på skrivarkurser sedan 2014 och har varit drivande i att bygga upp kursen ”Konstnärligt skrivande” tillsammans med Khashayar Naderehvandi, författare, poet och litteraturkritiker. Kursen är ett samarbete mellan Folkhögskolan i Angered och Akademin Valand. Elise har genomgått utbildningen ”Litterär gestaltning” och har också studerat litteraturvetenskap, franska och skrivpedagogik. Hon är flerfaldigt prisbelönad, bland annat med Katapultpriset och Bonniers stora stipendium.

Elise Ingvarsson och Emöke Andersson Lipcsey har tillsammans påbörjat ett översättningsprojekt, där målet är att översätta och ge ut 30 dikter av den ungerska poeten János Pilinszky. De arbetar regelbundet med projektet och presenterade Pilinszkys poesi på 2015 års Bokmässa i Göteborg, som hade Ungern som tema.

Under sin vistelse i Strömstad får de en möjlighet att arbeta ännu mer intensivt och koncentrerat med översättningen. De planerar också en workshop om Pilinszkys poesi. Till den inbjuds en poet från Ungern. Elise Ingvarsson och Emöke Andersson Lipcsey vill återuppliva det starka bandet som har funnits mellan svensk och ungersk poesi, vilket var särskilts tydligt i den nära kontakten mellan Tomas Tranströmer och János Pilinszky.